Рецензія на фільм «Піна днів»

26
Опубликовано 23 июля 2013 г.

Новий кіно-маніяк у команді Open.ua і його огляд фантасмагорії за романом Бориса Віана.

Кіно Мішеля Гондрі ніби майстроване в творчому дитячому гуртку. Його інфантильний стиль підкорює, як будь-який DIY подарунок, і при цьому наділений зовсім недитячою осмисленістю.


Ще до перегляду стрічки «Піна днів» годі було й сумніватись у творчій відповідності Бориса Віана та Мішеля Гондрі. Письменник-бунтар першої половини двадцятого століття та сучасний режисер-самодур – обоє французи із самобутнім, ні на що не схожим підходом до власної професії і загалом до життя. Кращого за Гондрі («Вічне сяйво чистого розуму», «Перемотка», «Наука сну») кандидата на фільмування іскрометної «Піни днів» якщо і можна знайти, то не варто.

Кіно Мішеля Гондрі ніби майстроване в творчому дитячому гуртку – ліпка пластиліну, фломастерні розмальовки, вирізання з картону, клеєння аплікацій, тощо – неотесаний і нестримний дитячий імаджинаріум. Його інфантильний стиль підкорює, як будь-який DIY подарунок, і при цьому наділений зовсім недитячою осмисленістю. Іграшкові забавки на екрані проростають контекстами і перетворюються на сувеніри-брелоки, які ти приречений вертіти в голові ще довгий час. Брелоки на ключах від потаємних комірок світогляду.

Основний інгредієнт – не сюжетний кістяк, а магія деталей. Образи, що зустрінуться тобі по дорозі – поетичні рядки.

Ареал стрічки кишить чудернацькими механізмами і персонажами, що взаємодіють між собою на фоні зовсім звичних і буденних нам – хоч і ретро – пейзажів. Фішка в тому, що саме ці реальні пейзажі виявляються декораціями і спецефектами, а не навпаки. Режисер досягає неабиякої майстерності у своєму фірмовому стилі.

Головний герой, заможний і життєдайний Колен (Ромен Дюріс) – винахідник у винайденому світі. Відсутність пасії – єдина його нестача, яка, проте, швидко заповнюється не менш життєдайною Хлоєю (Одрі Тоту). Вони щасливі разом, але в якийсь момент виявляється, що їхній світ заселяють не лише дивакуваті атракціони, але і досить специфічні хвороби – як то лілея, що проростає у грудях Хлої.

Життєрадісна атмосфера поступово занепадає, аж доки остаточно не перетворюється на чорно-білу руїну. Колен зі шкіри лізе, аби врятувати  кохану. Негараздами обростають не лише головні герої, але і їхнє найближче оточення. Виявляється, що на благополуччі Колена трималась гармонія усього фрикативного світу. Трагічної участі не уникають ні вишукані дотепи, ні обдароване мишеня-служка, ні всемогутній Жан-Соль Партр, ні візуальна подача. Барвистий світ поступово відмирає, загиблих поїдають машини для миття і полірування підлоги.

Подібне кіно неможливо заспойлити, адже основний інгредієнт – далеко не сюжетний кістяк, але магія деталей. Якщо ти не дерев’яний, то обов’язково отримаєш задоволення, крокуючи разом з героями навіть найбанальнішим сюжетним маршрутом. Образи, що зустрінуться тобі по дорозі – поетичні рядки.

алкопіаніно
риба з-під крану
вікна що заростають пліснявою
лілеї в легенях
ковзанярі-хрестоносці
житло яке зсихається марніє від злиднів
хмаринка на крані
сонячні струни
їжа що тремтить від погляду
око у скельці
город у шухляді
виразки в стінах
і членистоногі бетеери

Час від часу до ретро-реалій вторгаються новітні образи: хмарочоси, висотні крани, марки сучасних автомобілів. Спочатку це схоже на брак, але згодом розумієш, що такі появи — аж ніяк не халатна випадковість. Скоріше, зухвалий флірт з глядачем – щось подібне ти робиш, коли «ненароком» зачіпаєш симпатичну тобі людину з надією ближче познайомитись.

Оцінка: 9/10


Текст створено завдяки Школі кінокритиків, що благополучно відбулася в рамках четвертого Одеського Міжнародного Кінофестивалю 2013 року, і учасником якої автору поталанило бути.

Написать комментарий

Редактировать комментарий

Ответить на комментарий

Показано 26 комментариев
  • Olha Bakan   1 августа 2013 г. 14:57
    эй, филологи, как это вы запятую перед словом "тощо" не заметили) а рецензия в самый раз, было бы печально, если б начали пересказывать сюжет
  • yana 29 июля 2013 г. 15:49
    Ходила в кино на него. Убили отвратительные голоса и интонации украинского перевода. На прекрасную, милую, визуально стильную картинку накладывалась озвучка годная только для американских идиокомедий. Оригинальные же голоса актеров- тихие, трепетные, тонкие. У Одри Тоту особенно. Не покидало желание закрыть уши и смотреть без слов.
  • cornelius 29 июля 2013 г. 15:51
    вам украинский язык не нравится или конкретно эта озвучка?
  • yana 29 июля 2013 г. 16:03
    Господь з вами! Як можна не любити нашу солов`їну!

    Абсолютная ненависть только к бездарному и безвкусному подходу в интонациях и в тембрах голосов в таком тонком и чувственном минишедевре кино.
  • kirabilder 24 июля 2013 г. 1:06
    мне понравилось.сказочно и наивно,а именно такой и должна быть рецензия к "пене дней".

    open.ua,давайте писать Вражеку чаще;)
  • Маричка 23 июля 2013 г. 20:19
    Зимоглядов, ты тут? Как фильм?
  • Владимир Павлишин   24 июля 2013 г. 0:08
    щас, он поржёт и отпишет))
  • Marie Pedorenko   23 июля 2013 г. 20:01
    Рада видеть толковый и приятный для чтения текст. Спасибо автору за собственный стиль и за явную вдохновенность миром Виана/Гондри. Будем ждать больше качественного материала на Open.ua

    Что касается пресловутой "вытянутой руки", поддерживаю предыдущего комментатора. Рецензия должна передавать отображаемую автором реальность, но никак не сюжетную канву. За содержанием лучше обратиться к первоисточнику, или же в кино, в конце концов, сходить:)
  • я 23 июля 2013 г. 19:23
    Дозволю собі заступитися. Вибачте, але я, маючи вищу освіту та досвід роботи у сфері журналістики, в останню чергу згадаю, що "фрикативний" - це, як ви цілком вірно зазначили, такий, що "утворюється тертям видихуваного повітря в щілині між зближеними органами мовлення (про звук); щілинний". Літературна мова - це класно, нема чого сперечатися. Але йде час, змінюється все - у тому числі і мова. Те, що у 79 році мало лише одне чітке визначення, сьогодні отримує й інші - те, яке й згадається під час буденної розмови: "фрикативний" від англійського "фрик".

    Щодо "вытянутой руки": рецензія має не переказувати фабулу, а передавати враження, емоційний слід від фільму - саме це й є у цьому тексті.

    Тож, гадаю, що критикувати автора, насправді, немає чого. Лише, якщо шукати бліх.
  • Олеся 25 июля 2013 г. 18:34
    про слово "фрикативний" у філологічному сенсі, звісно, не згадає, як ви вірно пишете, той, хто не має філологічної освіти. але одна річ освіта, а інша - мовне чуття. його і для журналістів, і для філологів, і для негуманітаріїв ніхто не скасовував. такий прикметник-новотвір ріже вухо, бо утворення слів, які закінчувалися б на -ативний не дуже властиве українській мові; вони нами запозичені у "готовому" вигляді. ну, і freak - там радше звук "і".

    але все це звісно, не означає, що рецензія погана. навпаки - гарна. поетична навіть.
  • floyd 24 июля 2013 г. 8:50
    а я - філолог. про фрикативний як лінгвістичний термін думаю в першу чергу, і боже борони від таких журналістів, які вважають це похідним від "фрік". думать треба.
  • cornelius 24 июля 2013 г. 9:41
    блеать, филологи вышли на тропу войны!
  • Иисус 23 июля 2013 г. 19:10
    нормальным языком,пожалуйста
  • Владимир Павлишин   24 июля 2013 г. 0:07
    арамейским??
  • я 23 июля 2013 г. 19:45
    А є сенс? Здається, ти на жодній не зрозумієш
  • cornelius 23 июля 2013 г. 19:23
    на монгольском для тебя?
  • Иисус 23 июля 2013 г. 19:38
    да я и русский плохо понимаю. меня в детстве били. все...
  • Анна Стоянова   23 июля 2013 г. 18:51
    Немного абсурдный и сюрреалистичный фильм, но дело скорее всего не в постановке Гондри, а в первоисточнике. Немогу сказать что он заслуживает абсолютной оценки, так как я бы оценила отдельно сюжет, актеров и художественный образ созданый режиссером. За художественность 10, сюжет - это индивидуально и объективно, и не смотря на то что Дюри и Тоту весьма органичны были в своих образах, чего то не хватило. И общее впечатление остается непонятным, хоть весь зал и выходил в слезах, именно это не дает объективно оценить результат. Так если фильм уж вызвал эмоции, то назвать плохим его нельзя.
  • Olha Bakan   1 августа 2013 г. 14:54
    повезло ж вам с залом, рядом со мной все ржали
  • Олеся 23 июля 2013 г. 18:31
    Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 644:

    "ФРИКАТИВНИЙ - який утворюється тертям видихуваного повітря в щілині між зближеними органами мовлення (про звук); щілинний".

    більше рецензій українською - це здорово, от тільки не бійтесь заглядати у словник:)
  • вражек 23 июля 2013 г. 18:43
    тут - від слова "фрик" (англ. freak). може трохи некоректно генерував прикметника..
  • Олеся 25 июля 2013 г. 18:36
    так, генерували, мабуть, не зовсім коректно. але фрік - прекрасне і потрібне в контексті слово, тому ваше бажання вжити його цілком зрозуміле. спасибі за хорошу рецензію.
  • Google 23 июля 2013 г. 18:39
    плюс мільйон вам, Олесю, сама в шоці хвилину дивилася на екран.

    кострубатий текст, вода в ступі, tbh
  • Frank 23 июля 2013 г. 18:38
    можливо, автор мав на увазі фрикативного від "фрік" (freak).....
  • Frank 23 июля 2013 г. 18:38
    хоча, також якось дивно виходить.
  • Анонимус 23 июля 2013 г. 18:30
    такая странная рецензия, написанная на расстоянии вытянутой руки.

Лучшие комментарии
24.07.13 9:41
14
cornelius
блеать, филологи вышли на тропу войны!
23.07.13 18:43
12
вражек
тут - від слова "фрик" (англ. freak). може трохи некоректно генерував прикметника..
23.07.13 20:01
11
Рада видеть толковый и приятный для чтения текст. Спасибо автору за собственный стиль и за явную вдохновенность миром Виана/Гондри. Будем ждать больше качественного материала на Open.ua Что касается пресловутой "вытянутой руки", поддерживаю предыдущего комментатора. Рецензия должна передавать отображаемую автором реальность, но никак не сюжетную канву. За содержанием лучше обратиться к первоисточнику, или же в кино, в конце концов, сходить:)
23.07.13 19:23
9
я
Дозволю собі заступитися. Вибачте, але я, маючи вищу освіту та досвід роботи у сфері журналістики, в останню чергу згадаю, що "фрикативний" - це, як ви цілком вірно зазначили, такий, що "утворюється тертям видихуваного повітря в щілині між зближеними органами мовлення (про звук); щілинний". Літературна мова - це класно, нема чого сперечатися. Але йде час, змінюється все - у тому числі і мова. Те, що у 79 році мало лише одне чітке визначення, сьогодні отримує й інші - те, яке й згадається під час буденної розмови: "фрикативний" від англійського "фрик". Щодо "вытянутой руки": рецензія має не переказувати фабулу, а передавати враження, емоційний слід від фільму - саме це й є у цьому тексті. Тож, гадаю, що критикувати автора, насправді, немає чого. Лише, якщо шукати бліх.
23.07.13 19:23
8
cornelius
на монгольском для тебя?