Кинопрокат по-украински: кто и как влияет на вкусы зрителей

12
Опубликовано 13 февраля 2014 г.

Большое исследование кинорынка Украины от Open.ua.

Украинский кинопрокат — одна из немногих отраслей, способных похвастаться и стабильным ростом прибылей, и существенными достижениями. Чего стоит один только украинский дубляж, заслуженно превозносимый многими.

Мы решили выяснить, что думают о своей работе непосредственные участники индустрии. Денис Иванов («Артхаус Трафик»), Дарья Дерская («ВОЛЬГА Украина»), Андрей Халпахчи («Молодость»), Роман Мартыненко («Аврора»), Тамара Яловская («Каскад-Украина»), Константин Линаротович, Екатерина Миличева («Le Doyen Studio») и Остап Ступка — о том, как устроен кинопрокатный бизнес страны.


Среднестатистический украинец тратит на культурные развлечения 2% своего дохода. Для сравнения, наши ближайшие западные друзья, поляки, без раздумий инвестируют в культурный досуг 8% личного бюджета. А более продвинутые французы и немцы и вовсе вкладывают в пищу для ума десятую часть содержимого своих кошельков.

Впрочем, если для одних эти цифры — удручающее подтверждение пессимистичных прогнозов, то для кинопрокатчиков — лишь очередной стимул к напряженной работе. Ведь на протяжении последних лет они уже уверенно доказали, что украинцев можно научить тратить деньги на культурные развлечения. И в подтверждение тому приводят убедительные цифры.

Кинопрокат 2013 года в цифрах

Как объясняют в медиаконсалтинговой компании «Медиа Ресурсы Менеджмент», за последние пять лет годовая касса украинских кинотеатров выросла в полтора раза. Если в 2008-м зрители потратили на билеты в кино $ 70 млн, то в 2013-м эта сумма уже составила $ 110 млн. И кинопрокатчики единодушно утверждают, что в ближайшие годы рынок будет расти едва ли не с космической скоростью. Предпосылки для этого видны уже сейчас.

Например, ежегодно растет количество кинотеатров. Всего 10 лет назад в Украине их было 55, а к 2013-му — уже 187. Общая численность экранов при этом составила 424. О достаточном количестве кинотеатров можно уверенно говорить лишь в Киеве, в большинстве же городов страны рынок далек от насыщения.

В то же время разросся и представленный в кинотеатрах ассортимент. В период с декабря 2012-го по ноябрь 2013-го в прокат вышли 327 фильмов. Впрочем, лучший результат по сборам традиционно показали большие голливудские хиты, компанию которым в этот раз составил российский блокбастер «Сталинград» Федора Бондарчука.


Топ-5 самых кассовых фильмов в украинском прокате (29 ноября 2012 — 1 декабря 2013 года)

1. «Хоббит: Нежданное путешествие»

Режиссер: Питер Джексон

Сборы: $ 4,1 млн

Первая часть эпической фэнтези-трилогии по книжке Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно», в которой Джексон дал волю фантазии, свободно обращаясь с первоисточником и используя новейшие технологии, чтобы сделать картинку невиданной раньше красоты и точности.

2. «Сталинград»

Режиссер: Федор Бондарчук

Сборы: $ 3,5 млн

Военная драма о кровопролитных сражениях 1942-го года, которые, впрочем, служат скорее фоном для рассказа о непростой истории любви. Критики, кажется, так и не определились, как относиться к сделанной по голливудским шаблонами российской картине о драматичном периоде отечественной истории. Зато зрители уверенно проголосовали за нее гривной.


3. «Железный человек 3»

Режиссер: Шейн Блэк

Сборы: $ 3,3 млн

Успех очередной серии франшизы о суперчеловеке Тони Старке в очередной раз доказал — что бы ни происходило на планете, экранизации комиксов от студии Marvel без труда собирают миллиардную кассу по всему миру.


4. «Оз: Великий и Ужасный»

Режиссер: Сэм Рейми

Сборы: $ 3 млн

Казалось бы, делать приквел к картине 1939-го года — не лучшая идея для мирового кинохита. Но Рейми доказал, что сказочные спецэффекты и пара-тройка звездных имен в касте способны сделать успешной даже картину с весьма банальной фабулой.


5. «Тор 2: Царство тьмы»

Режиссер: Алан Тейлор

Сборы: $ 2,8 млн

Еще одно доказательство тому факту, что надежней всего вкладывать деньги в экранизацию комиксов Marvel. Многомиллионная фан-база обеспечивает в прокате надежный старт, а любители зрелищного кино и поклонники Натали Портман не оставляют фильмам-конкурентам никаких шансов.


Кто в ответе за прокат?

На украинском кинорынке более десятка компаний-дистрибьюторов. Они-то и делят между собой ответственность за то, какие фильмы дойдут до кинотеатров, а какие пытливым зрителям придется вылавливать самостоятельно на легальных или не очень ресурсах.

Две трети рынка распределены между тремя ключевыми мейджор-компаниями: B&H Film Company Distribution, Ukrainian Film Distribution (UFD) и «Киномания».

B&H — главный игрок рынка, откусивший от него солидный кусок в 45%. На  счету компании эксклюзивные права на прокат в Украине фильмов голливудских монстров Walt Disney, Universal Pictures, Paramaunt Pictures и Sony Pictures.

Владелец компании Богдан Батрух также руководит крупнейшей в Украине студией дубляжа Le Doyen Studiо и кинотеатральной сетью «Кинопалац». Именно B&H отвечает за прокат крупнобюджетных франшиз вроде «Железного человека» или мультфильма «Гадкий я». В этом году зрителям компании тоже не придется скучать.

 


UFD — еще один ветеран украинского проката. Если компания Батруха появилась на рынке в 1998-м, то UFD обосновалась здесь еще в 1996-м. За UFD четверть рынка, обеспеченные ей эксклюзивными правами на дистрибуцию продукции 20th Century Fox. Чтобы понять, какие фильмы выпускает компания, достаточно вспомнить прошлогодний 3D-хит Энга Ли «Жизнь Пи» или мультфильм «Семейка Крудс». В ближайших прокатных планах компании — «Охотники за сокровищами», «Трудно быть Богом», «Превосходство».


«Киномания» — третий мейджор-столп украинского проката. Десятилетний стаж работы и дистрибуция фильмов студии Warner Bros. обеспечивают ей около 8% рынка. Ярчайший пример — трилогия «Хоббит». Среди будущих проектов компании — «300 спартанцев: Расцвет империи» и «Годзилла».


Еще десяток компаний выпускают европейские, американские и российские картины различных жанров и качества. Такие дистрибьюторы нередко входят в состав более крупных холдингов с центральными офисами в Москве, как, например, «ВОЛЬГА Украина», или же просто тесно сотрудничают с российскими дистрибьюторами, как это делают «Каскад-Украина» или «Артхаус Трафик».

Объяснение простое — Украина не рассматривается в качестве самостоятельного участника рынка. Здесь играют роль и экономические причины (местный рынок не достиг тех объемов, которые позволили бы прокатчикам предлагать конкурентные цены в борьбе за покупку прав), и удобство самих правообладателей. Им часто проще вести дела с представителями ключевых регионов, вроде Латинской Америки, немецкоязычной Европы или стран СНГ, чем договариваться с представителем каждой отдельной страны.

Статус независимого дистрибьютора дает возможность креативно подходить к формированию репертуарного плана и принимать самостоятельные решения на счет промо-компаний. Впрочем, есть тут и свои минусы — мейджоры традиционно располагают более внушительными бюджетами на продвижение картин.

Чтобы разобраться, какой видят свою публику независимые дистрибьюторы, как устроен процесс формирования репертуарного плана, дублирования картин и их промотирования, мы встретились с представителями индустрии и подробно расспросили о секретах работы.

Денис Иванов, генеральный директор «Артхаус Трафик»

(на рынке с 2003-го, выпускает до 50 авторских фильмов в год)

«Главным критерием для нас всегда является художественное качество. И, как правило, мы прокатываем фильмы больших режиссеров.

Кино — это особый жанр, это не просмотр на маленьком экране, это не просмотр в одиночестве.

Наша аудитория стала чуть-чуть взрослее, чем тогда, когда мы начинали. Если раньше мы опирались на аудиторию в возрасте 17-24 года, то сейчас это 17-35 лет. Среди них много людей, которых ассоциируют с креативным классом. Это люди, которые занимаются квалифицированной работой, “белые воротнички”, любопытствующие студенты. Как правило, их отличает какая-то активная жизненная позиция. И это люди, которые считают просмотр кино своим культурным образованием.

Мы стараемся мобилизовать аудиторию, привести ее в тот кинотеатр, где ей удобно смотреть фильмы, и поэтому работаем с разными залами.

Кино — это особый жанр, это не просмотр на маленьком экране, это не просмотр в одиночестве. Когда есть правильная аудитория и правильный фильм, то между зрителем и аудиторией повисает будто такой хрустальный шар. Один и тот же фильм можно посмотреть с разными аудиториями и это будет совершенно разное кино.

Любые медийные события, как например финал “Евро-2012”, равно как и все революции, сказываются на посещаемости прямо пропорционально вовлеченности народа в события.

Мы зависим от того, когда фильм будет показан по телевизору в любой стране мира или когда он будет выпущен на DVD или Blu-rаy. Как только это происходит, сразу же появляется пиратская копия фильма. Для того, чтобы кино оказалось на всех континентах, на всех файловых помойках нужно от двух до четырех часов. После этого работать с фильмом будет гораздо сложней.

В Киеве кинорынок достиг своего пика. Каждый новый кинотеатр здесь уже не увеличивает публику, а отбирает ее у других. А в больших городах, в районных центрах, где живет 400-500 тысяч человек, кинопрокат еще мог бы развиваться, но потребительские привычки людей в этих городах, их материальное состояние, привычки проводить время так, а не иначе, пока что тормозят рост.

Вкус украинского зрителя весьма вульгарен. В этом украинский зритель мало отличается от другого среднестатистического зрителя планеты Земля. Но это не величина, которая является постоянной. Мол, зафиксировали вульгарный вкус, и все. С этим можно работать.

Мы, например, планируем сделать в конце мая — в июне фестиваль детского кино. Если подростки смотрят только фэнтези, то вряд ли можно реально ожидать, что большая часть этих людей пойдет впоследствии на европейское кино. Потому что у них совершенно другой зрительский опыт. А вот зрительский опыт в таких странах, как Франция и Бельгия, отличается от нашего. Там кино присутствует в программе в качестве факультатива, наравне с литературой.

Поэтому мы решили сделать фестиваль детского кино, чтобы показать детям Чарли Чаплина, который до сих пор смешной. Показать фильмы, которые делаются в Европе для детей и подростков, потому что не все детское кино обязательно в жанре фэнтези.

Во Франции есть закон, согласно которому, если в кинотеатре больше четырех залов, то дистрибьютор не имеет права использовать больше двух залов на какой-то релиз, чтобы сохранить культурное разнообразие. У нас же присутствует скорее однообразие».


Дарья Дерская, руководитель PR-отдела компании «ВОЛЬГА Украина»

(на рынке с 2009-го, выпускали такие фильмы, как «Голодные игры», «Артист», «Мастер», «Бьютифул»)

«“ВОЛЬГА” всегда себя позиционировала как компания, которая выпускает авторский контент. И тут важно не путать понятие авторского кино с артхаусным. Мы ориентируемся на то, что в центре каждой картины стоит персона, будь то режиссер или актер. Зачастую таких персон в одной картине целая плеяда.

Аудитория кино, которое характеризует четкий авторский почерк, с течением времени расширяется, и это, безусловно, положительная тенденция. Все больше площадок начали понимать, что авторское кино довольно часто может быть и коммерчески успешным, иначе зачем же его тогда вообще выпускать?

Даты выхода фильмов в прокат у нас зачастую привязаны к дате выхода ленты в международный или американский прокат. Мы стараемся работать синхронно с Россией, поскольку у нас единое деловое пространство.

Все больше площадок начали понимать, что авторское кино довольно часто может быть и коммерчески успешным.

Наш отдел закупок, в который входят представители лос-анджелесского и московского офисов, ведет каждый выходящий на открытый рынок проект (к таковым, как правило, не относится продукция студий-мейджоров), начиная со стадии сценария. К примеру, переговоры по приобретению прав на “Артиста” Мишеля Хазанавичюса велись на протяжении полугода до заключения сделки.

Некоторые наши фильмы покупаются на стадии сценария, но во многих случаях мы предпочитаем все-таки дождаться визуальных промо-материалов. А вот первые “Голодные игры” мы купили, как только узнали, что их собираются экранизировать.

Наша целевая аудитория очень разная, ведь и проекты весьма разноплановые. Но чаще всего это аудитория 20+, безусловно, думающая и уже состоявшаяся. Она не ждет слива фильма в сеть, для нее важна хорошая картинка. Для таких картин как, например, “Мастер” Пола Томаса Андерсона это принципиально важно — было бы преступлением смотреть этот фильм в иной форме, нежели на кинопленке, потому что это было одной из главных задумок режиссера.

Цель любого названия — в интриге и прямолинейности одновременно. Оно должно быть хлестким, привлекающим внимание и, прежде всего, внятным. Поэтому наши адаптации не отталкиваются от российских, они отталкиваются от содержания и от того, чтобы зрителю было сразу понятно, насколько это возможно, о чем кино.

Возьмем, к примеру, фильм “Кохання, секс і турбулентність”. Когда наши коллеги озвучили вариант “Любовь без пересадок” (с таким название фильм выходил в российский прокат), я провела небольшой опрос среди коллег-журналистов и многие спросили, не фильм ли это на хирургическую тематику, никому ли там ничего не пересаживают? Мы решили отойти от этого варианта и найти что-то другое. Отталкивались, конечно, от оригинала — “Amour & turbulences”. А слово “секс” появилось, собственно, после просмотра.

Мы ведем детальную статистику по выходам картин на украинском рынке, анализируем, сравниваем с результатами в соседствующих странах. Соответственно, мониторим каждый стартовый уик-энд, даже если там нет нашего релиза. И могу сказать, что ко многим фильмам комедийного жанра в Украине интерес больше, чем в России. Все фильмы, которые содержат нечто духоподъемное, жизнеутверждающее и позитивное в Украине зачастую обладают большим кассовым потенциалом.

И наоборот, фильмы ужасов, триллеры (если это не франшизы и не студийный продукт) — это всегда гораздо менее смотрибельно в Украине, чем в России. Кроме того, еще картины-экранизации успешней: это и та же “Анна Каренина” Джо Райта, и “Ромео и Джульетта” Карло Карлея.

Если говорить об авторском контенте, то Киев безусловный лидер: 90% сборов принадлежат столице, потому что здесь находятся два основных артовых кинотеатра — “Киев” и “Жовтень”. Также неплохо в плане авторского продукта показывает себя Одесса. Сказываются, вероятно, послевкусие “Одесского кинофестиваля”. То есть люди уже приучены, воспитаны на хорошем кино и знают ему цену.

Есть фильмы, для которых прямая реклама не особо нужна. Например, мы выпускали фильм “Последняя сказка Риты” Ренаты Литвиновой, и прокату в Украине существенно помог приезд Литвиновой в Киев.

Потому что можно ее любить или не любить, но то, что она личность нестандартная, незаурядная и за ней интересно следить, это тоже определенный бонус к тому, что зритель захочет сходить посмотреть, какая сейчас Рената.

Если говорить про молодежную аудиторию, то там, конечно, срабатывает сарафанное радио. Плюс железно работает гендерное правило — девочки ведут мальчиков в кино. Но сказать, что на 100% мотивирует человека пойти в кино, очень сложно, ведь это не только индивидуально, но и ситуативно».


Роман Мартыненко, директор компании «Аврора»

(на рынке с 2006-го, занимались прокатом картин «Джобс: Империя соблазна», «Елки», «Горько!» и других)

«Романтические комедии у нас традиционно идут лучше, чем в России. Фэнтези, фильмы-катастрофы — также жанры, которые традиционно пользуются успехом.

Предпочтения публики могут быть обусловлены социальным наполнением того или иного региона. Если, допустим, Харьков — это молодежный, студенческий город, то там очень хорошо идут молодежные комедии. Если по боевикам или драмам Харьков может быть на четвертом месте после Киева, Одессы и Донецка, то по молодежным комедиям он может собирать на уровне Киева, несмотря на то, что там меньше площадок.

Львовский и Ивано-Франковский регионы иностранное кино любят больше, чем российское. Хотя хорошее российское кино отлично идет везде. Допустим, фильм “Горько!” оказался поистине народным кино. Он показал превосходные результаты везде, и через два месяца после начала проката во Львове на сеансах было по 200 человек.

Правильное название фильма и правильный постер — половина дела в успехе проката. Мы часто работаем с локализацией. В сравнении с Россией у нас работают другие ценности, взгляды и мотивы пойти в кино. Мы всегда стараемся адаптировать постер, если нам кажется, что он недостаточно коммерческий. Если название слишком длинное, то делаем его более лаконичным. Например, мы выпускали “Соловей-разбойник” с Иваном Охлобыстиным. Он тогда был на пике популярности, поэтому мы с постера убрали все, оставили только Охлобыстина. И это сработало.

Правильное название фильма и правильный постер — половина дела в успехе проката.

Когда мы договариваемся с русскими продюсерами, мы всегда оговариваем право на изменение роликов, постеров и прочего. Они, конечно, всегда сопротивляются, потому что думают, что лучше знают наши вкусы. Например, недавно мы выпускали “Распутина” с Жераром Депардье, и они настаивали, чтобы креатив не изменялся. В результате фильм прошел гораздо слабее только за счет того, что материалы, которые были использованы, мы не могли менять.

Мое внутренне чувство говорит о том, что скачек рынка не за горами. В первую очередь это связано с тем, что появляется много мультиплексов, их концентрация в крупных городах достигает некой критической массы, при которой возникает прямая конкуренция между кинотеатрами, они начинают бороться за зрителя. 

Очень показателен в этом плане опыт Днепропетровска. Пару лет назад это был самый коммерчески отсталый регион с точки зрения проката. Но там появился кинотеатр, который занял очень активную позицию, начал работать с аудиторией, пригашать прессу, устраивать мероприятия. В итоге за год весь город поднял средний показатель кассы на фильм чуть ли не на порядок.

Сама идея похода в кинотеатр, во-первых, становится, более популярна, во-вторых, интересна. Ты уже не только идешь в кино посмотреть фильм, ты можешь попасть на премьеру, засветиться в прессе с селебрити, ты можешь поучаствовать в акции и что-то выиграть.

Кино на данный момент является самым дешевым видом отдыха. И это тоже плюс. Поход в кино доступен практически всем. Ценовая политика разложена так, что ты можешь выбрать кинотеатр и время посещения по своим финансам».


Тамара Яловская, директор компании «Каскад-Украина»

(на рынке с 2001-го, занимались прокатом фильмов «Код да Винчи», «Мачете», «Король говорит», «Лучшее предложение»)

«Быть независимой компанией на сегодняшний день — очень смелый шаг. С одной стороны — есть возможности для маневра, можно перенести дату проката, выбрать промо-партнера и так далее. С другой стороны — экранов независимым прокатчикам остается очень мало. Количество залов растет, но кинотеатры все равно в первую очередь ставят  картины студий-мейджеров.

Нам нравится работать с комедиями и мультфильмами. Есть трудности с прокатом триллеров и фильмов ужасов. Когда речь заходит о таких картинах, возникает еще и проблема с получением прокатного удостоверения.

Наш основной зритель — 18-25 лет.  Поэтому, несмотря на то, что мы перепробовали различную рекламу, и наружную, и телевизионную, я считаю, что молодежь ориентируется в первую очередь на информацию, полученную из интернет-ресурсов.

Среди главных проблем рынка я бы отметила недостаточное количество экранов, готовых к разнообразному репертуару. Также большая проблема с получением прокатного удостоверения. Ведь исходные материалы правообладатель придерживает из-за пиратства, а  пакет документов на получение удостоверения и копию фильма для просмотра необходимо подавать заранее».


Андрей Халпахчи, генеральный директор МКФ «Молодость»

(на протяжении нескольких лет фестиваль также занимается дистрибуцией фильмов вроде «Боргман» и «Мебиус»)

«“Молодость” — достаточно молодой прокатчик. Каждый год мы прокатываем около 7 картин, а также организовываем фестивали национального кино.

При выборе картин для дистрибуции мы учитываем не только прокатный потенциал картины, но и ее фестивальную историю. Собственно, это один из наших главных критериев.

Если говорить о вкусах публики, то украинский зритель стал более восприимчив к социальным фильмам. Если говорить о фестивальной публике, она стала более открытой к документальным картинам. Каждая украинская премьера вызывает большой интерес: будь то игровой фильм или документальный».


Константин Линартович, режиссер дубляжа

(«отец украинского дубляжа», работал над многими фильмами, в том числе «Тачки» и «Пираты Карибского моря»)

Подбираю актеров даже по весу, потому что если актер в кадре стройный, то полный человек его не может озвучивать, там другая психофизика.

«Прежде всего, мы получаем материал, причем картинку там обычно не очень-то и видно в силу необходимости борьбы с пиратством. Я просматриваю несколько раз, слышу голоса персонажей и соответственно подбираю актеров. Затем перечитываю сценарий, а потом, конечно же, проходит кастинг.

Очень важно подобрать правильный голос. Я, например, даже по весу подбираю актеров, потому что если актер в кадре стройный, то полный человек его не может озвучивать, там другая психофизика. Как правило, на одну роль претендуют минимум трое. После мы отправляем варианты заказчику. Конечно, я указываю, кого считаю первым, вторым по приоритетности. Они прослушивают и говорят, окей, этот, этот и этот.

А потом начинается тот процесс, который называется “вырыванием кишок”, потому что если много текста, то пишем по два-три дня, и самое главное, мы не можем разочаровывать нашего зрителя. А актеру сложно работать в такой ситуации, потому что он стоит перед микрофоном, озвучивая того, кто бегает.

Когда я делал “Пиратов Карибского моря”, то посмотрев фильм и зная пластику, психику, физику самого Джонни Деппа (а в “Пиратах” он вообще такой танцовщик), у меня сразу возник Фагот из “ТНМК”. И его тут же утвердили. Когда делал “Шрека”, то увидел Богдана Бенюка, и сразу сказал “да”. А пробовались на него 5-8 человек.

Когда мы адаптируем фильм для Украины, мы должны знать, для чего мы это делаем. Конечно, я понимаю, что мы вторичны, потому что это они сделали кино. Но для того, чтобы наш зритель это воспринимал, должны быть кураж, голосовая палитра, которую может сделать актер, и я это знаю лучше, чем они. Поэтому тут или доверяете, или нет. Если не доверяете, то я говорю “пас”.

На работу над фильмом уходит в среднем две недели. 80% успеха зависит от того, насколько точно ты попал в актера. Актер — главный компонент.

Я и сам дублирую. Потому что когда ты сам стоишь перед микрофоном, то, требуя потом от актера чего-то, ты знаешь, почему ты этого требуешь, ты сам проходишь этот путь и сам оцениваешь его. И я могу не просто рассказывать, как. Я могу тут же стать перед микрофоном и показать. Потому что я не могу работать с профессиональными актерами и рассказывать про интонацию, я должен давать им задачу.

Поэтому и идет подготовительный период, когда я должен разгадать режиссера, который этот делал. Если бы наши режиссеры дубляжа так не делали, то украинский дубляж пропал бы».


Екатерина Миличева, менеджер дубляжа Le Doyen Studio

(студия Le Doyen Studio, где дублируется большинство фильмов украинского проката, в том числе «Штурм Белого дома», «Отверженные», «Джанго освобожденный»)

За каждым актером закрепился наш актер, который его дублирует, но если в Голливуде появляются новые имена, то от нас требуют новые голоса.

«Обычно мы собираемся и советуемся между собой, кто из переводчиков лучше всего справится с той или иной работой. Конечно, все они профессионалы, но у каждого есть любимый жанр, в котором он лучше других. С режиссерами происходит то же самое.

Подготовительный период — недели две на перевод при благоприятных обстоятельствах. Но если наш дубляж нужно выпустить в день мировой премьеры, то приходится работать в такие сжатые сроки, что хорошо, если на перевод есть неделя, а на запись четыре дня. На сведение звука нужна хотя бы неделя.

У нас есть утвержденный каст, за каждым актером закрепился наш актер, который его дублирует. Но если появляются новые имена, новые лица в Голливуде или где-то еще, то от нас требуют новые голоса. И мы постоянно проводим кастинг, постоянно обновляем базу. Точно не скажу, но в ней уже более 500 голосов. И детей дублируют только дети, что, конечно, гораздо трудней и требует больше времени».


Остап Ступка, актер

(участвовал в дублировании нескольких фильмов и мультфильмов, в том числе «Тачки» и «Алиса в Стране чудес»)

Раскачиваться и настраиваться — это не для меня, нет времени.

«Очень интересно озвучивать мультики, потому что ты вкладываешь в персонажа свой характер. Ты заново создаешь образ. Поэтому мультики сложней, но интересней. Живых людей озвучивать легче. Все-таки на экране уже есть человек.

Во время записи все делается сразу. Например, первую часть “Тачек” я озвучивал три смены, три дня подряд. Больше пяти-шести часов стоять перед микрофоном человек физически не выдерживает. Объем работы был очень большой, поэтому и получилось три дня. А все остальные работы делались за одну смену.

Когда ты включаешься в роль, включается какая-то потайная актерская кнопка. Раскачиваться и настраиваться — это не для меня, нет времени. Поэтому я научился быстро заходить в образ и быстро из него выходить, что в театре, что в кино, что на озвучке.

Есть артисты, которые тянут за собой шлейф, а играют зачастую трагические роли. Но тянуть шлейф таких ролей после окончания спектакля или озвучки, я считаю, неправильно, даже непрофессионально. Нужно включиться, отработать и выключиться».

Оксана Мамченкова
Фото: Ирина Матвиюк, Дима Куницкий, Алексей Карпович

Написать комментарий

Редактировать комментарий

Ответить на комментарий

Показано 12 комментариев
  • Еще один зритель 19 октября 2014 г. 20:54
    смешно называть Линартович "режисером"))) Он сам-то за всю жизнь сыграл 3 фильма, а тут себя позиционирует прям как Станиславский))) Толчется все время и лезит без мыла во все щели, но никому не нужен... Да и теток клеет, ладно бы молодых-красивых - нет!! старые кошелки и есть его уровень.
  • Зритель 15 февраля 2014 г. 21:04
    Не честно удалять комментарии!!
  • Зритель 15 февраля 2014 г. 21:03
    Слушайте, смысл у вас комментировать, если у вас действует цензура?? Просто однозначно свободы слова в стране нет))
  • Andriy Gajdut   15 февраля 2014 г. 21:33
    мне кажется, или тут три ваших комментария? какой именно из них мы удалили?
  • Зритель 15 февраля 2014 г. 18:46
    В Киеве и регионах следует сделать кинотеатры или хотя бы залы с русским дубляжем. Это могло бы повысить продажи билетов. Права многих зрителей желающих смотреть кино на родном языке в Украине нарушаются.
  • cornelius 15 февраля 2014 г. 18:50
    продажи билетов в кино и так повышаются. количество кинотеатров увеличивается.

    какой смысл в твоей идее, если и так все хорошо?
  • Oh No 14 февраля 2014 г. 10:50
    "Чего стоит один только украинский дубляж, заслуженно превозносимый многими." то, что у нас в большинстве кинотеатров все еще пускают фильмы с дубляжом - один из признаков невымирающего совка. Вот что стоит хоть одному уважающему себя кинозаведению пускать хотя бы один сеанс в день на языке оригинала (с субтитрами)? Так нет же, все завоют, это же, блин, читать надо, отвлекает от попкорна.
  • Ольга 14 февраля 2014 г. 22:57
    В кинотеатре "Жовтень" показывают фильмы на языке оригинала каждую среду и субботу.
  • ми-ми-ми 16 февраля 2014 г. 17:49
    в Жовтне, не смотря на то, что подбор фильмов там шикарен, увы - залы невыносимые.

    и пока оригинал будут пускать только там - мне лично проще скачать и дома посмотреть. не из-за жлобства и пиратства; я с удовольствием выкладываю по 100 грн за билет в IMAX на распрекрасные блокбастеры.

    лично мне, как зрителю, нужен в первую очередь комфорт. чего Жовтень совершенно не предоставляет.

    и я соглашусь с комментарием Oh No на все 100%.

    В Киеве, мне кажется, достаточно людей знающих английский и предпочитающих оригинал дубляжу.
  • Путин 14 февраля 2014 г. 11:31
    в Ультрамарине раньше точно шли фильмы на языке оригинала. в кинотеатре "Киев" часто проходят фесты где фильмы тоже без дубляжа
  • ми-ми-ми 16 февраля 2014 г. 18:06
    когда-то их было больше, да, я тоже помню. сейчас как ни загуглю где бы посмотреть в кино в оригинале - ни-че-го. (

    а на счет Киева, то я расскажу небольшую историю про "Киев" и оригинал.

    Был такой фильм Funny Games Михаэля Ханеке (их два, я о том, который он же переснял с англ. актерами - ипонятно на каком языке). так вот, фильм этот далеко немейнстримовский, а тут, значит, Киев его показывает да еще и в оригинале. Я на радостях агитирую друзей, мы идем. Садимся в зале, я слышу вокруг меня куча иностранцев. начинается фильм. и тут происходит нечто совершенно вопиющее: фильм идет с русскими субтитрами...и ОДНОГОЛОСЫМ НЕСИНХРОННЫМ УКРАИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ (только что не гнусявым, как в 90ых). две дорожки - оригинал и этот, с позволения сказать, перевод, - были ОДИНАКОВОЙ громкости. В зале все были в бешенстве.

    потом я звонила администратору кинозала, жаловалась. мне сказали - по законодательству, мы не имеем права прокатывать фильмы совершенно без украинского перевода. на мой вопрос почему нельзя было сделать УКРАИНСКИЕ субтитры внятного ответа не последовало.

    это просто история о вопиющем неуважении к зрителю и к фильму в равной степени.

    Был позитивный опыт, с другой стороны, в Баттерфляе крутили The Dark Knight - хороший большой зал, оригинал, УКР.субтиры, все как положено.

    но суть в том, что таких вот сеансов невообразимо мало. их почти нет. и кроме арт-хаусных фильмов, хочется и обычные смотреть в оригинале. в кино. в хорошем зале. а этого нет.
  • Дима 6 марта 2014 г. 3:00
    Советую следить за Сінема Сіті, там тоже крутили фильмы на языке оригинала.

Лучшие комментарии
14.02.14 10:50
6
Oh No
"Чего стоит один только украинский дубляж, заслуженно превозносимый многими." то, что у нас в большинстве кинотеатров все еще пускают фильмы с дубляжом - один из признаков невымирающего совка. Вот что стоит хоть одному уважающему себя кинозаведению пускать хотя бы один сеанс в день на языке оригинала (с субтитрами)? Так нет же, все завоют, это же, блин, читать надо, отвлекает от попкорна.
16.02.14 18:06
6
ми-ми-ми
когда-то их было больше, да, я тоже помню. сейчас как ни загуглю где бы посмотреть в кино в оригинале - ни-че-го. ( а на счет Киева, то я расскажу небольшую историю про "Киев" и оригинал. Был такой фильм Funny Games Михаэля Ханеке (их два, я о том, который он же переснял с англ. актерами - ипонятно на каком языке). так вот, фильм этот далеко немейнстримовский, а тут, значит, Киев его показывает да еще и в оригинале. Я на радостях агитирую друзей, мы идем. Садимся в зале, я слышу вокруг меня куча иностранцев. начинается фильм. и тут происходит нечто совершенно вопиющее: фильм идет с русскими субтитрами...и ОДНОГОЛОСЫМ НЕСИНХРОННЫМ УКРАИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ (только что не гнусявым, как в 90ых). две дорожки - оригинал и этот, с позволения сказать, перевод, - были ОДИНАКОВОЙ громкости. В зале все были в бешенстве. потом я звонила администратору кинозала, жаловалась. мне сказали - по законодательству, мы не имеем права прокатывать фильмы совершенно без украинского перевода. на мой вопрос почему нельзя было сделать УКРАИНСКИЕ субтитры внятного ответа не последовало. это просто история о вопиющем неуважении к зрителю и к фильму в равной степени. Был позитивный опыт, с другой стороны, в Баттерфляе крутили The Dark Knight - хороший большой зал, оригинал, УКР.субтиры, все как положено. но суть в том, что таких вот сеансов невообразимо мало. их почти нет. и кроме арт-хаусных фильмов, хочется и обычные смотреть в оригинале. в кино. в хорошем зале. а этого нет.
15.02.14 21:33
5
мне кажется, или тут три ваших комментария? какой именно из них мы удалили?
14.02.14 22:57
4
Ольга
В кинотеатре "Жовтень" показывают фильмы на языке оригинала каждую среду и субботу.
16.02.14 17:49
4
ми-ми-ми
в Жовтне, не смотря на то, что подбор фильмов там шикарен, увы - залы невыносимые. и пока оригинал будут пускать только там - мне лично проще скачать и дома посмотреть. не из-за жлобства и пиратства; я с удовольствием выкладываю по 100 грн за билет в IMAX на распрекрасные блокбастеры. лично мне, как зрителю, нужен в первую очередь комфорт. чего Жовтень совершенно не предоставляет. и я соглашусь с комментарием Oh No на все 100%. В Киеве, мне кажется, достаточно людей знающих английский и предпочитающих оригинал дубляжу.